RedDiaperette wrote:... "Koyfche Papparossen," ...
oy, cute little world...
Papparossen (or papirossen/papirosn/..., for
cigarettes) points unambiguously to..
Poland! All other Slavic (and geographically-close-to-Slavic) languages know just some variant of the term
cigarette (e.g. Russian
сигарета). Only
Poles: papieros/papierosy
((sg./pl.) papyeros/papyerosy).
(generally, the Yiddish/Polish borderland, as well as the Yiddish/Russian-Belarusian-Ukrainian one, is pretty broad)
And the song itself originated in Poland (
Grodno).
(and how did the Poles come to papieros? simple: via German Papier (papi:r)) (and the Germans to papi:r? from Romans, and they from Greeks, and they from the impressively ornamental Nile grass. cute little world...)
Koyfche (or koyfn/koyfen/...), that's from the German
kaufen (to buy). (of course: the Yiddish/German "territory" isn't a borderland, it's motherland area)
It's always fun for a German-speaker to decipher a Yiddish text (and, for sure, also conversely - as in
Mystery 1)
Ketsele, I roll you a ball of wool
(pilke fun vol!) to play with, ja?
P.S. And now, pronto pronto, goin' to look up what
Point Three says about enjoying of
papirosn, and owning (owning!) a
pilke fun vol.
(pilke? pilke? why, from.. Polish piłka - which means a ball, but only like "football" ; for a "ball of wool", it's kłębek. oy!)